2013年5月18日

德文老師翻譯的俄國文學作品


是人面獸心?狼心狗肺?
是「人心」險惡還是「獸心」險惡

俄國作家, 布爾加科夫 Mikhail A. Bulgakov(1891~1940)
創作出這荒謬和異想天開的故事情節
把人的腦下垂體和睪丸移植到狗的身體
結合「狗心」和「人腦」,是狗心還是人腦主導了牠的思想和行為?
另外人是否能天真得以為能扮演造物主的角色?(註)
這部作品中留給我們這有趣的想像的空間

這本書是我的德文老師翻譯的作品(翻譯德文版)
在他寫的序中他說他實現了一個小小的心願,就是
「這本書沒有成語或文言文,希望這樣能夠為目前的翻譯文學注入一股新的生命力」
本來以為課堂上翻閱這本書可以讓他龍心大悅
沒想到出版社把他得譯文修改的亂七八糟,讓他頗為光火...

註:譯者的序中寫到這部作品的動機來自浮士德與「歌人」(Colem)
「歌人」是古代煉金師利用風、火、水、土四元素創造的一個沒有靈魂的「人造人」

沒有留言:

張貼留言